Русский язык,культура речи,книги,образование он-лайн,интернет-обучение,дистанционное изучение,проблемы,литература,история русского языка,статьи,рассказы,форум,юмор,приколы,преподаватели,филологи,лингвисты,специалисты,методики преподавания
... русский язык, его проблемы, его история , книги на русском, русскоязычный интернет - это сила, объединяющая  нас   -   людей,  живущих  в  разных странах, но говорящих на одном языке.
  Главная    Статьи и очерки    Юмор    Форум    Каталог    Автора!..  
Регистрация

Специалистам в сфере русского языкa и литературы: заявите о себе - и ваши клиенты найдут вас!
Каталог

Литературно-художественный журнал "Маленькая компания"

назад



azbuka.universitet.us
azbuki1@yandex.ru

      Меня часто спрашивают, зачем создавать еще один журнал на русском языке в Америке. Кому он нужен, и чем мы отличаемся от множества уже существующих изданий? Да, в Штатах и в других местах обитания нашей диаспоры печатается огромное количество периодических изданий на русском языке, но все они рассчитаны на взрослых. В отличие от существующей прессы, мы - детский журнал. Еще один важный аспект - большинство эмигрантских русскоязычных изданий - рекламно-новостные, а "Маленькая компания" - это литературно-художественный журнал. То есть, мы издаем литературный журнал для русскоязычных детей, растущих вне России.
Сразу же отвечу на другой вопрос, которой может появиться после прочтения последней фразы - нужно ли делать что-то особое для "зарубежных" детей, когда в России продолжают издавать "Мурзилку" и "Веселые картинки". Такой вопрос могут задать только люди, незнакомые с лингвистической ситуацией (политической тоже, но это мы сейчас оставим в стороне). Дети, растущие вне России, даже если они замечательно говорят и читают по-русски (а это большая редкость), не знакомы с российскими жизненными реалиями и просто не понимают многих ассоциаций, причем родители подчас об этом даже не догадываются. Они считают, что ребенок, говорящий по-русски, смотрящий русские мультфильмы, все понимает и не нуждается в дальнейших объяснениях. Да, что-то ребенок понимает, но то ли это, что подразумевал автор, и что понимают под этим родители? Приведу только один пример из своей практики: на занятии русском языком с 8-9-летними детьми в Нью-Йорке всплыло слово "МАТРОС". Я спросила, что это значит. Одна девочка подняла руку и радостно выпалила: "Кошка!". Присутствовавшие родители были в шоке, но я сразу же поняла - девочка смотрела мультфильм про кота Матроскина, и слово это вызывает у нее только одну ассоциацию. Надеюсь, что вы уже поняли, что наших детей, родившихся или растущих в разных странах, нельзя оставлять один на один - без объяснений, комментариев или вопросов на понимание - с российскими детскими изданиями. Поэтому мы не дублируем российские издания, а создаем свое. Мы считаем, что каждому журналу (а детскому особенно) необходимо обладать "лица не общим выражением", то есть, его родители должны ясно представлять себе, каким бы они хотели видеть свое дитя, и в каком обществе ему предстоит вращаться. Конечно, это вовсе не означает, что мы отказываемся от чужого опыта. Наоборот, мы тщательно изучаем его и охотно перенимаем все то, что может пригодиться нам для нашего журнала, с учетом обстоятельств места (за пределами России) и времени (когда дети все чаще начинают ассоциировать чтение, причем на любом языке, с тем, чем занимались их родители/бабушки и дедушки в те доисторические времена, когда не было компьютеров и телевизоров).
      К сожалению, дети в эмиграции очень быстро утрачивают язык. Это происходит даже с теми, кто уже ходил в школу в России и умел читать и писать по-русски. А уж про тех, кто родился в Америке/Израиле/Германии, говорить не приходиться. Если честно, самостоятельно читать детский журнал по-русски могут только вновь прибывшие ребята, но у них обычно нет времени - им надо бросать все силы на английский/иврит/немецкий. Кроме того, новая иммиграция сошла почти на нет, так что и детей таких очень мало. Зато много ребят, которые или родились уже вне России, или приехали сюда малышами. Вот они-то и являются нашими потенциальными читателями. Конечно, здесь все зависит уже не от самого ребенка, а от настойчивости, терпеливости и умения родителей, которые хотят сохранить язык и культуру у своих детей. Наша задача - помочь тем взрослым, кто еще не разучился видеть слона в удаве.
      Мы долго думали, как назвать журнал, ибо "как вы яхту назовете, так она и поплывет". Почему мы решили назвать наш журнал "Маленькая компания"? Не только потому, что наш секрет в том, что мы хотим, чтоб нам "было, с кем поговорить", особенно, с собственными детьми. Да, честно признаем, большинство членов нашей общины не хочет сохранять русский. Не хочет, ну, и не надо. Мы не стремимся переубедить всех. Мы хотим лишь найти единомышленников и отдаем себе отчет в том, что таких людей мало. Кроме того, мы считаем, что хорошего и должно быть мало. Мы не рассчитываем на миллионные тиражи, но дорожим каждым индивидуальным читателем - членом нашей маленькой компании, ведь наш читатель - это наш единомышленник и собеседник. Наш журнал - штучный товар, только для тех семей, где понимают, что каждый ребенок - это индивидуальность. И рассчитан он на чтение всей семьей. Итак, наш журнал - это "семейное чтиво" в лучшем понимании этого выражения. У нас нет возможности делать отдельные журналы для каждой возрастной группы, поэтому мы решили разделить журнал на разделы, своеобразные журналы в журнале, каждый из которых обозначен своим значком. Кому-то соединение под одной обложкой материалов для разных возрастных групп может показаться немного натянутым, у нас же есть для этого веские причины.
      Раздел "От двух до десяти" предназначен самым маленьким. Название весьма условно и подразумевает начинающего читателя - дети в эмиграции обычно начинают читать по-русски (конечно, те которые вообще начинают) либо раньше, либо позже, чем в России. Ведет этот раздел (страницы с колокольчиком) попугай Проша. Кроме стихов, скороговорок и раскрасок, в этом разделе есть странички "Читаем сами", где легкие рассказики с повторяющимися словами напечатаны крупными буквами, с картинками вместо некоторых слов.
      Во многих семьях растут двое и больше детей, а это значит, каждый ребенок сможет найти в нашем журнале что-то интересное для себя. Детям постарше адресован раздел "Для тех, кому за десять" (страницы обозначены флагом и копьями). Тех, кто уже может читать самостоятельно, ждут главы из приключенческой повести (с продолжением), небольшие рассказы и научно-популярные статьи, написанные специально для нашего журнала, а также странички "Читаем с мамой". На этих страничках мы печатаем стихи с параллельным переводом (если стих на английском - например, Милн или Стивенсон - то перевод, естественно, на русский, и наоборот - например, Вадим Левин). Если встречаются трудные слова, они объясняются в комментарии. Мы хотим, что ребенок провел несколько минут вместе с мамой (папой, бабушкой, дедушкой, старшим братом…). Ребенок читает стихотворение по-русски, а взрослый его поправляет, потом они меняются ролями - взрослый читает по-английски, а ребенок выступает в роли учителя. Поверьте, те несколько минут, которые вы проведете вместе, полезны не только в языковом плане - они помогут вам установить контакт друг с другом, а это именно то, чего мы добиваемся в отношениях с нашими детьми.
      Страницы, внизу которых стоят озабоченные мама и папа, предназначены для родителей. Сохранение русского языка в условиях иноязычной среды невозможно без помощи родителей. И это первая и самая важная причина, по которой мы включили в наш журнал раздел для взрослых. Вторая причина заключается в том, что мы издаем "литературный журнал", а это подразумевает наличие у его читателей определенного знакомства с детской классикой, потому что смешно всерьез рассуждать о том, как приучить детей к чтению, если сам ты с трудом можешь припомнить, какие книги читал в детстве. Именно для того, чтобы помочь нашим взрослым читателям немножко оживить их детские воспоминания и, может быть, по-новому взглянуть на прочитанные в детстве книги, мы и посвящаем каждый номер известному ("известный" в данном случае не синоним слова "модный", а, скорее, слова "хороший") писателю: Алану Милну, Астрид Линдгрен, Елене Благининой, Валентину Берестову, Льву Квитко и Овсею Дризу. Мы перечислили здесь тех писателей, о которых мы уже успели написать в нашем журнале, а на очереди у нас детская английская поэзия, Ганс Христиан Андерсен, Агния Барто, Евгений Шварц и много других, впрочем, мы надеемся, вы и сами без труда продолжите этот список. Вы, наверное, уже успели заметить, что мы пишем не только о русских, но и о зарубежных писателях, ведь детская литература, как и само детство, не имеет границ, точнее, они есть, но проходят не между странами, а между плохой и хорошей литературой, и вот эти границы мы и постараемся не переступать на страницах нашего журнала.
      В этом разделе, помимо художественных произведений, мы печатаем статьи о том, как учить ребенка читать по-русски и вообще прививать ему любовь к чтению. И еще одно замечание - мы стараемся по мере наших сил сделать так, чтобы материалы детских разделов были интересны не только детям, но и взрослым. Попробуйте прочитать материалы, посвященные письменности, рассказы для детей или приключенческую повесть (я не говорю уж о стихах Берестова, Благининой, Квитко и Дриза) и, может быть, вы найдете там что-то интересное и для себя.
      С той же благой целью - сделать наш журнал как можно более интересным для всех членов семьи - мы ввели раздел "Семейный досуг" (страницы обозначены домиком), в котором предлагаем вашему вниманию кроссворды, лингвистические задачи, загадки и литературные конкурсы. Должны сразу предупредить, что мы включили в наши конкурсы некоторые довольно трудные вопросы. Надеемся, что они не отпугнут вас, а, наоборот, помогут провести несколько приятных минут в поисках ответов на вопросы о любимых вами в детстве книгах.
      Особенность нашего журнала, которая отличает его (выгодно или невыгодно, судить вам) от других изданий, это ориентированность на читателя (как детского, так и взрослого) определенного склада характера. Для того, чтобы лучше понять какого именно, легче всего будет, наверно, пойти от обратного - наш журнал не гламурное издание с прилизанными мальчиками и девочками и не набор комиксов. Для его чтения требуется определенный настрой души. Именно с этой целью мы так часто пользуемся эпиграфами и цитатами. Проще всего будет сравнить их с маленькими камертонами, которые помогают вам настроиться на чтение какой-либо статьи или раздела. Мы придерживаемся мнения, что хорошая детская литература служит не только и не столько для fun-а (лозунг, который не слишком умные взрослые аршинными буквами написали над страной детства), сколько для воспитания чувств. Если вы не плакали в детстве над смертью Гавроша, вам, скорее всего, будут по барабану смерть Николеньки Ростова или душевные терзания князя Мышкина (если их, конечно, не покажут по телевизору, но ведь это, говоря словами Войновича, "вторичный продукт").
      Мы убеждены, что язык остается живым, только пока на нем говорят, и, более того, когда на нем говорят дети (и не со взрослыми, а друг с другом), иначе его ждет судьба латыни, на которой вели ученые диспуты университетские профессора, морщась от долетавших с улицы пронзительных детских криков на английском, немецком или французском языках. (Кстати, эту нехитрую истину очень хорошо понял Элиэзер Бен Иегуда, вернувший к жизни иврит). К сожалению, русский язык за пределами России во многом повторяет судьбу идиша. И в том, и в другом случае носители языка (идиша или русского) оказывались в чуждой языковой среде, с другими, отличными от их жизни реалиями, и зачастую далеко друг от друга. И если взрослые еще пытались (и пытаются) как-то сохранить свой язык (газеты, радио, землячества), то дети такой возможности лишены. Для них атмосфера русского языка оказывается слишком разреженной, непригодной для жизни, и они быстро переходят на английский, иврит, немецкий, сохранив от русского языка лишь набор простеньких фраз для общения с родителями, ну, и естественно, это общение тоже сводится до минимума.
      Для того, чтобы избежать этого, необходимо создание целой сети условий или ситуаций, в которых дети могли бы (и хотели) общаться по-русски. Такой опыт давно наработан другими общинами в Америке (например, польской или китайской) и включает в себя создание школ и лагерей, где дети занимаются родным языком. К сожалению, этот опыт вряд ли возможно использовать в нашей общине из-за отсутствия интереса к родному языку. Поэтому наш журнал предлагает облегченный вариант. Мы проводим для детей приключенческие игры по мотивам известных книг и создаем ситуацию, в которой они могут общаться по-русски. Информацию о таких играх мы размещаем как на сайте, так и на страницах нашего журнала.
      Когда мы начинали делать журнал, мы думали только об американской аудитории и печатали статьи, рассчитанные на местных родителей. Неожиданно для самих себя, мы получили отклики из других стран. Оказалось, что поднятые нами вопросы волнуют наших соотечественников в Германии и Швеции, Израиле и Канаде. Поэтому мы решили статьи, написанные для родителей в Америке, выставлять только на сайт, оставляя место больше место в журнале для художественных произведений, который интересны и понятны всем.
      Таким образом, наш журнал, отличается от других русскоязычных изданий тем, что он:
      1. Рассчитан на всю семью, включая детей, родителей, бабушек и дедушек и даже прабабушек.
      2. Является "литературным" журналом, то есть, не просто печатает литературные произведения, но и знакомит своих читателей с творчеством детских писателей.
      3. Рассчитан на людей определенного склада (или лучше, может быть, сказать тональности?), которые верят в то, что это очень важно, чтобы их ребенок "вырос отважным, добрым, смелым, благородным, только и всего".
      4. Интерактивен, то есть наш контакт с читателями не ограничивается только журнальными страницами или сайтом, мы - по мере сил и возможностей - общаемся с живыми детьми и создаем условия для их общения между собой.
      И последнее, что нам хотелось бы сказать на прощание. Всем известна фраза Берберовой о первой волне эмигрантов из России "Мы не в изгнании мы в послании". Так вот, мы тоже в послании, только не миру, бог с ним, с этим миром, он справится и без нас, а нашим детям. Вы хотите, чтобы ваше послание дошло до них в подлиннике? Тогда поддержите нас, а мы поможем вам передать ваше послание по назначению - в целости и сохранности.
      А теперь немного технической информации - журнал печатается он в Нью-Йорке, на хорошей плотной бумаге (28 фунтов), часть черно-белая, часть - полноцветная. Размер страницы 8,5 на 11 дюймов. В обычных номерах 40-44 страниц, в сдвоенном (5-6) номере 60 страниц. Мы печатаем журнал на плотной бумаге, ведь его возьмет в свои, не всегда чистые, руки ребенок; в журнале есть раскраски, а сейчас дети обычно раскрашивают фломастерами; да и вообще, хотя мы говорим "журнал", это скорее книга для чтения всей семьей, поэтому его можно хранить - как книгу.
      Журнал выходит ежемесячно и в основном распространяется по подписке. Больше узнать о "Маленькой компании", заказать отдельные номера и подписаться можно на нашем сайте http://azbuka.universitet.us
      В Америке журнал можно приобрести в русских книжных магазинах Нью-Йорка, Бостона, Филадельфии, Балтимора, а также в некоторых "русских" школах, которые сотрудничают с нами.
      В Швеции приобрести журнал и/или подписаться можно через общество "Встреча" (www.vstrecha.se).
      Если в других странах найдутся такие же энтузиасты, мы будем рады сотрудничать с ними. Дело в том, что вся редакция и художники, которые присоединились к нашей маленькой компании, делают весь журнал "безвозмездно, т.е., даром", мы и печатаем его за свои деньги, которые, к сожалению, уже иссякают. Поэтому нам нужны подписчики, распространители, вообще все люди, которые хотят и могут чем-то помочь.
      Мы приглашаем к сотрудничеству художников и веб-дизайнеров и, конечно, спонсоров и рекламодателей - всех, кого волнует проблема сохранения нашей культуры. Ведь все мы родители, настоящие или будущие, и уж точно, все когда-то были детьми. Взрослые, которые еще не забыли, что они тоже "были когда-то детьми", пишите, рисуйте, сочиняйте, спрашивайте, отвечайте, спорьте! Мы готовы выслушать всех!

   Главная    Статьи и очерки    Юмор    Форум    Каталог   Конкурс    Регистрация    Экскурс    Автора!..  
»  Детские босоножки оптом в Украине.
Идея, дизайн и разработка - Вадим Кулинский.
При использовании материалов сайта ссылка на www.about-russian-language.com обязательна!