Русский язык,культура речи,книги,образование он-лайн,интернет-обучение,дистанционное изучение,проблемы,литература,история русского языка,статьи,рассказы,форум,юмор,приколы,преподаватели,филологи,лингвисты,специалисты,методики преподавания
... русский язык, его проблемы, его история , книги на русском, русскоязычный интернет - это сила, объединяющая  нас   -   людей,  живущих  в  разных странах, но говорящих на одном языке.
  Главная    Статьи и очерки    Юмор    Тесты    Каталог    Автора!..  
Регистрация

Специалистам в сфере русского языкa и литературы: заявите о себе - и ваши клиенты найдут вас!
Каталог

Друзья и партнеры

Несколько интересных и полезных ссылок на все случаи жизни.

Родные иностранцы

назад




Как помочь ребёнку превратить его материнский язык в ещё один родной, сделать ребёнка билингвом

    Среди многих перемен в нашей жизни, связанных с переездом на постоянное жительство в новую страну, есть огромная перемена, которую мы поначалу не замечаем. У наших детей появился новый язык общения, и он стал для них родным. Они общаются на нём со сверстниками и с воспитателями в детском саду, с учителями в школе, на улице со взрослыми. Дети постепенно превратились для нас, родителей, бабушек и дедушек, в ивритоязычных иностранцев. Именно иностранцев, которые думают и видят сны на иврите, которым на иврите легче выразить свою мысль. Хорошо это или плохо?

    Русскоязычный или иностранец?

    Хорошо, что у детей есть родной язык – иврит. Язык – это пропуск в израильское общество, это – логин «свой – чужой». Владение любым языком на уровне родного даёт молодым людям и будущим взрослым больше шансов быть принятыми на лучшую работу и стать своими в компании сверстников, друзей по армии, по работе, по развлечениям. Это и есть шанс занять лучшее положение в обществе. Поэтому, если наши дети, живущие в Израиле, владеют ивритом на уровне родного языка, – это хорошо.
    Но потерять материнский язык (мамэ лошн, идиш; mother tongue, англ.) – это плохо. Теряется ещё одна ниточка, связывающая его с любящими родителями, бабушками и дедушками. Мне не раз приходилось наблюдать, как дочери моих знакомых, молодые девушки, отказавшиеся от русского языка в детстве, страдали позже в компаниях русскоязычных сверстников от насмешек по поводу незнания русского языка. Потом они были вынуждены срочно навёрстывать свои упущения, затрачивая много времени и денег.
    Если среда общения – тот же материнский русский язык, то он и остаётся родным языком ребёнка. Если же среда общения – другой язык (иврит, английский), то сохранение русского языка как второго родного требует немалых усилий со стороны взрослых. Сам ребёнок не может этого сделать. Чтобы ему помочь, надо осознать, что ребёнок – уже иностранец.
    Понятие «материнский язык» распространено в среде ашкеназских евреев, говоривших на идиш. Вспомним, многие евреи старшего поколения в раннем детстве говорили дома на этом языке, и некоторые из них сохранили идиш на хорошем уровне. Но остался ли он их родным? На этом языке они думают, видят сны? Говорить на этом языке им легко на любую тему? Он им ближе, чем русский, на котором они учились в школе и читали книги? Нет, идиш для большинства остался языком материнским, а русский стал родным.

    Как удостовериться: иностранец?

    Как родителям самим разобраться, является ли их ребёнок русскоязычным или иностранцем (по языку)? Прислушиваясь, например, к разговорам наших детей с их сверстниками из русскоязычных семей. Конечно, он «иностранец» (по отношению к нам), если предпочитает иврит русскому в случаях, когда для его собеседника выбор языка безразличен. Иногда ребёнок даже читает русские книжки. Попросите его пересказать прочитанное, и тогда поймёте, владеет ли он грамматическим строем языка. Если на вопрос, где чашка, вы услышите: «Там, в шкаф», – или даже: «Там, (на) шкаф», то у вас не должно остаться сомнений.
    Ребёнок, для которого русский язык уже не родной, не может понять, почему, например, после глаголов «сказать», «сообщить» вы спрашиваете «кому?» (дательный падеж), а «известить» – «кого?» (винительный падеж). Да и почему после глагола следует вопрос, например, «кого?» или «кем-чем?». Ведь сам вопрос – это падежная форма местоимения. А выбор вида глагола – категории, присущей только русскому языку, – вызывает у ребёнка серьёзные затруднения.
    У носителя языка владение грамматическим строем (принципы словообразования, морфологии и синтаксиса) находится на уровне подсознания. Он может затрудниться в подборе слов, но не испытывает никаких трудностей словообразовательного или грамматического характера.
    Известный филолог академик Л. В. Щерба, объясняя студентам, что такое грамматический строй языка, привёл пример: «Глокая куздра штеко булданула бокра и кудрячит бокрёнка». В этом предложении нет ни одного русского слова, есть только формальные грамматические признаки, присущие русскому языку (в данном случае – суффиксы и окончания). И даже без понимания значения слов, только по формальным признакам, характерным для русского языка, понимание фразы всеми владеющими русским языком одинаково.
    Чем объяснить эту однозначность понимания, казалось бы, бессмысленного предложения? Тем, что эти люди владеют грамматическим строем русского языка.

    Как помочь ребёнку овладеть русским языком?

    Итак, наша задача – помочь ребёнку превратить его материнский язык в ещё один родной, сделать ребёнка билингвом. Ребёнку легко освоить любой язык, а глубокое знание еще одного языка обогащает его и помогает глубже понять первый родной язык. Но для этого не годятся учебники русской школы, поскольку они базируются на методике, предусматривающей, что ребёнок уже владеет русским языком в его устной форме как родным. Задача русской школы – научить нормально говорящего на этом языке ребёнка читать и писать, пользуясь правилами грамматики. Попытка начинать учить этим правилам иностранца, который не понимает ни смысла слов, ни зачем нужны эти нудные правила и, к тому же, не владеет грамматическим строем языка, заканчивается, в лучшем случае, вызубриванием не применяемых в дальнейшем правил, а в худшем – отказом от занятий и стойкой неприязнью к языку.
    Избежать потерь времени, нервов и денег можно, если пользоваться учебниками, составленными на основе методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ).
    Эта методика появилась в 60-е годы ХХ века, когда в высшие учебные заведения бывшего Советского Союза хлынул поток иностранцев. Возникла необходимость в короткие сроки обучить их русскому языку не только для общения, но и научить слушать лекции, участвовать в семинарах, писать курсовые и дипломные работы и даже защищать диссертации. Вот тогда и зародилась мысль о создании специальной методики – РКИ. По специальной методике преподавания языков иностранцам уже работали в зарубежных школах.
    Господствовавший в бывшем СССР с 30-х годов прошлого столетия принцип исключительности русского языка и пренебрежение в филологии к научно-методическим знаниям не позволяли перенести прогрессивную методологию преподавания иностранных языков в советскую школу. Именно поэтому выпускники советских школ практически не владели иностранными языками. А методики преподавания русского языка как иностранного вообще не существовало. Пришлось срочно в течение нескольких лет усилием коллективов преподавателей, работающих с иностранцами, её создавать (в числе авторов методики, программ, пособий и учебников была автор этой статьи).
    Методика РКИ себя оправдала: люди, окончившие российские вузы 20 – 30 лет тому назад, до сих пор могут не только говорить по-русски, но и грамотно пишут на хорошем русском литературном языке. Письма, которые я и теперь получаю от своих бывших студентов, – лучшее тому доказательство.

    Детям нужен новый учебник

    Проблема эффективного обучения русскому языку, но уже не взрослых, а детей возникла в Израиле и в других странах эмиграции. Она хорошо знакома преподавателям, родителям, да и самим нашим детям, которые отказываются заниматься русским языком по учебникам для русской школы. Опыт адаптации в Израиле методики РКИ для обучения детей и накопленный при подготовке к занятиям материал позволили мне написать учебник для детей школьного возраста (7 – 14 лет) «Русский язык как иностранный» (Gutenberg, Хайфа, 2003). Это базовый курс. Именно потому, что в первый год обучения закладываются основы языка и естественное владение им, весь материал базового курса универсален, то есть обязателен для обучения детей любого возраста.

    Каковы принципы этой методики?

    Во-первых, дети не заучивают правил, а усваивают грамматику в процессе выполнения заданий, на легко запоминающихся моделях – носителях грамматического строя языка. Эти модели повторяются, наполняясь новым грамматическим и лексическим материалом.
    Дети совершенно не должны думать, какого рода слово, а тем более, – к какому склонению оно относится. Повторяющиеся модели приводят к автоматическому определению рода слова как бы на подсознательном уровне.
    Усвоение грамматических терминов и определённых правил происходит постепенно в процессе обучения, без заучивания, а только как комментарий к получаемым знаниям.
    Во-вторых, что очень важно, ребёнок с первых уроков «говорит». Он не учит отдельные слова – он говорит предложениями, так как модели – это блоки, предложения, сначала примитивные, но постепенно усложняющиеся. И на базе предложения (в процессе расширения его структуры) изучаются основные значения падежей и глаголы, управляющие этими падежами. Морфология (правила грамматики) усваивается не в результате заучивания падежных окончаний, а в результате того, что ребёнок постигает значения падежей на тех же моделях. Последовательность введения падежных значений обусловлена частотностью их употребления. Этим же принципом продиктована последовательность введения глаголов.
    В-третьих, лексика упражнений отобрана по частотному словарю современного русского языка. Устаревшие слова, слова, не актуальные для общения на этом уровне, не присутствуют в базовом курсе.
    В-четвертых, опыт показал, что дети, изучающие русский язык как иностранный, грамотнее своих русскоязычных сверстников, обучающихся в России. Это явление имеет простое объяснение: занимаясь русским языком как иностранным, ребёнок воспринимает одновременно и звуковой, и графический образ слова. Русскоязычный ребёнок, хорошо зная язык в его устной форме, должен запоминать массу грамматических правил, поскольку он уже имеет в памяти звуковой (фонетический), образ слова, а грамматика требует иного написания. Ему трудно понять, почему в слове, которое он слышит и произносит как «карова», он должен писать «о». Занимающемуся по методике РКИ не нужно переучиваться: он учится одновременно говорить, читать и писать, поэтому изначально закладываются основы грамотности (грамотного письма). Это подтверждает идею, заложенную в методике РКИ, что с первых уроков надо учить ребёнка не только говорить, но и читать и писать.
    В гости к моим ученикам приехала из России родственница, их ровесница, и вместе с ними начала ходить ко мне на занятия. Она, будучи отличницей, знала все грамматические правила наизусть. Но при этом в диктантах допускала, в отличие от моих учеников, ошибки на эти правила.
    Базовый курс рассчитан на год – полтора при условии, что занятия проводятся два раза в неделю по одному часу с преподавателем, плюс полтора – два часа самостоятельных занятий. После завершения базового курса ребёнок сможет продолжить занятия на более сложном материале: чтение адаптированных текстов, произведений художественной литературы, снабжённых комментариями для лучшего понимания, а также фольклора (обязательно с комментариями на русском или родном языке).
    Конечно, освоение методики обучения языку как неродному требует усилий самих педагогов, которые много лет успешно обучали детей в русской школе по методике преподавания русского языка как родного. Необходимо освоить методику РКИ, отказаться от стереотипов. Ведь не случайно, что все достижения цивилизации – это результат изменения нашего понимания способов решения задач, то есть изменения методологии, а вслед за ним – и методик.
    Быстрые и хорошие результаты применения методики РКИ – это сам ребёнок, владеющий грамотной устной и письменной русской речью. Эти знания приобщат его ещё к одной культуре, сохранят связь с близкими и помогут в его будущей жизни. Право же, такие результаты стоят наших усилий.

Нина Власова-Куриц,
кандидат филологических наук
Цфат


(по материалам международного журнала "Звенья")

   Главная    Статьи и очерки    Юмор    Каталог   Тесты    Регистрация    Экскурс    Автора!..  
Идея, дизайн и разработка - Вадим Кулинский.
При использовании материалов сайта ссылка на www.about-russian-language.com обязательна!